Merhaba değerli Vipeo okuyucuları. Bu yazımızda “Korece uri ne anlama gelir” hakkında faydalı bilgiler bulabilirsiniz.
Korecede kankam ne demek? (ve ben neden bunu İzmir’de bir simitçinin yanında düşündüm?)
Sabah güneşinin İzmir’e vurduğu o hafif “bugün hiçbir şey yapmayacağım ama yine de suçluluk hissedeceğim” modunda yürürken aklıma yine gereksiz ama bir o kadar da tatlı bir soru takıldı: Korecede kankam ne demek?
Yanımda simit, cebimde kulaklık, kafamda ise Kore dizilerinden arta kalan yarım yamalak Korece kelimeler… Bir de tabii her İzmirli gibi içimde bitmeyen bir “ben bunu bir şekilde çözerim” özgüveni var. Ama işin komiği şu: Korece öyle direkt “kanka = şu” diye çevrilecek bir dil değil. Yani ben “kankam” deyince aklıma gelen rahatlık, Kore’de biraz daha katmanlı, biraz daha “saygı + samimiyet dengesi + sosyal hiyerarşi” karışımı bir şeye dönüşüyor.
Ve işte burada işler eğlenceli hale geliyor.
Kankam dediğimiz şey aslında ne?
Türkçede “kankam” dediğimizde çoğu zaman şunu kastederiz:
Omuz omuza gezeceğimiz kişi
Dert anlatınca “heh aynen ya” diyecek adam
Gerektiğinde dalga geçebileceğimiz ama kalbimizi de emanet ettiğimiz insan
Bazen de hiçbir şey yapmadan yan yana oturup susabileceğimiz biri
Ben mesela “kankam” kelimesini o kadar otomatik kullanıyorum ki, markette kasiyere bile içimden “kankam kolay gelsin” diyesim geliyor. Ama tutuyorum kendimi. Sosyal hayat dediğin biraz da iç ses bastırma sanatı zaten.
Şimdi gelelim asıl meseleye: Korecede kankam ne demek?
Korecede kankam ne demek? sorusunun kısa cevabı yok, uzun hali ise çok eğlenceli
Korecede tek bir “kanka” kelimesi yok. Çünkü Kore kültüründe arkadaşlık bile seviyelere ayrılmış gibi:
yaş farkı
tanışma süresi
samimiyet düzeyi
konuşma dili (resmi / gayri resmi)
Hepsi bir RPG oyunu skill tree’si gibi.
En yakın karşılık genelde şu kelimeler etrafında dönüyor:
친구 (chingu) – arkadaş ama öyle “herkes” değil
“Chingu” aslında en temel “arkadaş” kelimesi. Ama Türkçedeki “kanka” gibi aşırı içli dışlı bir vibe her zaman yok.
Bir Kore dizisinde biri “O benim 친구” dediğinde, bu bazen sadece “arkadaşım” demektir. Ama Türkçe çeviride “kankam” yazıldığını görürsün ve içinden “yok artık bu adamla sabaha kadar PUBG atmışlar kesin” dersin.
Ben bunu ilk fark ettiğimde bayağı şaşırmıştım. Çünkü bizim “kanka” dediğimiz şey Kore’de biraz daha filtreli kullanılıyor.
베프 (bepeu) – best friend yani “en yakın kanka”
Bu kelime aslında İngilizce “best friend”in Koreceye uyarlanmış hali. Ve işte burada “kankam” hissi biraz daha ortaya çıkıyor.
Ama yine de Türkçedeki gibi:
“kankam napıyorsun ya gel bi çay içelim”
enerjisi %100 birebir yok.
Daha çok şöyle:
“Bu kişi benim en yakın arkadaşım, çok güveniyorum.”
Yani daha sakin, daha kontrollü bir samimiyet.
Ben bunu öğrendiğimde içimden şu geçti:
“Bizim mahallede bu seviyede samimiyet kurmak için birlikte çatıdan düşüp aynı anda hastaneye gitmiş olmak lazım.”
야 (ya) – işte burada işler biraz kayıyor
Korecede “ya” diye bir hitap var ama bu Türkçedeki “ya kanka” ile birebir aynı değil.
Daha çok:
Yakın arkadaşlar arasında
Gayri resmi
Bazen biraz sert bile olabilir
Yani “ya” demek Kore’de her ortama atlanacak bir şey değil. Yanlış kişiye söylersen “biz seninle o kadar yakın mıyız?” bakışı yersin.
İzmir’de ise durum şöyle:
Ben sabah bakkala giriyorum:
“Ya kankam bir ekmek ver”
Adam 60 yaşında.
Ben 25.
Ama içimdeki samimiyet seviyesi hâlâ lise kantininde sıkışmış durumda.
Kore kültüründe arkadaşlık: samimiyetin bile protokolü var
“Korecede kankam ne demek?” sorusu aslında sadece bir kelime sorusu değil. Aynı zamanda bir kültür sorusu.
Kore’de arkadaşlık ilişkileri:
yaşa göre şekilleniyor
konuşma dili değişiyor
hatta bazen jestler bile değişiyor
Mesela bizde biriyle iki gün takıldın mı:
“kanka bu adam tamamdır”
Kore’de ise:
“bir dakika… kaç yaşındasın?”
Bu soru orada Tinder’dan bile önemli olabilir.
Ben bunu düşündükçe İzmir’deki arkadaş ortamımı hatırlıyorum. Bizde sistem çok daha basit:
“kanka gel çay içelim”
“kanka açım”
“kanka boş yapma”
Hayat net, sade ve biraz kaotik.
Bir İzmirli olarak Kore dizilerinde kaybolma sendromu
Geçen gün bir Kore dizisi izliyorum. Karakterler birbirine sürekli “chingu”, “sunbae”, “hyung” falan diyor.
Ben de koltukta:
“Tamam bu adamlar arkadaş ama hangi seviyede arkadaş? Kanka mı, tanıdık mı, yoksa sadece aynı asansöre binmiş insanlar mı?”
Yanımda oturan hayali Koreli karakter bana dönüp:
“Bu çok karmaşık değil.”
Ben:
“Ben İzmirliyim, bizde karmaşıklık kahvaltıda başlar.”
İç sesim devam ediyor:
“Bir dakika… bu ‘hyung’ dediği kişi kankası mı yoksa abisi mi? Yoksa kanka-abisi mi?”
Yanlış çeviri kurbanı: Kanka sanıp CEO’ya “ya” demek
Korecede kankam ne demek diye araştırırken en büyük risk şu: Her şeyi “kanka” sanmak.
Mesela bir karakter diğerine “sunbae” diyor. Bu aslında kıdemli biri demek. Ama sen bunu “kanka” diye çevirirsen:
Ofiste müdüre “kanka” demiş oluyorsun
Üniversitede hocaya “kanka” çekiyorsun
Hayat kısa ama kariyer de kısa olabilir
Ben bunu düşününce hafif bir soğuk terleme geliyor.
Kankalık evrensel ama dili yerel
Şunu fark ettim: Kankalık aslında evrensel bir his.
Ama her kültür bunu farklı paketliyor.
Bizde:
Direkt
İçten
Biraz da dağınık
Kore’de:
Katmanlı
Saygılı
Sosyal kodlarla çevrili
Ama öz aynı:
Birini gerçekten “kanka” yapmak, onunla hayatı paylaşabilmek.
İzmir’de bunu çok net görürsün. Sahilde oturan iki kişi var mesela. Sessizler. Ama biri diğerine sadece simidini uzatıyorsa, orada güçlü bir kankalık vardır.
Korecede kankam ne demek? sorusuna en dürüst cevap
En net haliyle:
Korecede “kankam” diye birebir tek bir kelime yok.
Ama anlam olarak en yakın şeyler:
친구 (chingu)
베프 (bepeu)
ve duruma göre samimiyet ifade eden gayri resmi hitaplar
Ama işin gerçeği şu: Korece’de “kankam” kelimesi değil, ilişki sistemi var.
İç sesimle final turu: Kanka kavramı evrende nasıl duruyor?
Kafamda yine o klasik düşünce:
“Acaba Koreli biri Türkçe öğrenince bizim ‘kanka’ kelimesine ne tepki veriyor?”
Muhtemelen:
“Bu kişi herkese bu kadar yakın mı?”
veya
“Bu bir sevgi mi yoksa sosyal tehdit mi?”
Ben ise İzmir sıcağında yürürken hâlâ aynı noktadayım:
Kanka dediğin şey bazen bir kelime değil, bir refleks.
Mesela biri düşse:
“Kanka iyi misin?”
Hiç düşünmeden çıkıyor.
Kore’de ise bu refleks bile biraz ayarlı.
Son düşünce: Kankalık evrensel, dil sadece kostüm
Buna da Göz Atın: Korece popo ne demek ?
“Korecede kankam ne demek?” sorusunu ilk duyduğumda basit bir çeviri bekliyordum. Ama işin içine girdikçe anladım ki mesele kelime değil, ilişki biçimi.
Biz “kanka” derken bir yakınlık kuruyoruz. Kore’de ise o yakınlık önce izin alıyor, sonra adım adım ilerliyor.
Ama sonuç aynı yere çıkıyor:
Birine gerçekten güvenmek.
Ve ben İzmir’de yürürken şunu fark ediyorum:
Dünyanın neresinde olursan ol, kankalık biraz aynı şey…
Sadece farklı aksanla söyleniyor.
“Korece uri ne anlama gelir” konusunda merak ettiklerinizi bu yazımızda ele almaya çalıştık. Vipeo okurları için daha fazlası yolda!